فایدهٔ دغل‌کاری در ترجمه!

حنین‌ابن اسحاق عبادی، مترجم معروف عرب در قرن سوم هجری، خدمت عظیمی در انتقال علم و فلسفهٔ یونانی به جهان عرب کرده است.

اما نوشته‌اند که همین بزرگوار کلمات را درشت و با فاصله می‌نوشته است تا صفحات بیشتری را پر کند. علاوه بر این، گفته‌اند از کاغذهای ضخیم استفاده می‌کرده است تا وزن ترجمه و در نتیجه حق‌الزحمه را افزایش دهد.

به گفتهٔ ابن ابی اصیبغه همین کاغذ ضخیم، که حنین آن را به قصد دیگری انتخاب کرده بود، سبب از بین نرفتن و باقی ماندن نوشته‌های او شد.

کتاب از گوشه و کنار ترجمه – علی صلح جو

از علی صلح‌جو کتاب نکته‌های ویرایش هم در مجموعه درس‌های چالش نوشتن  متمم معرفی شده است.

#نقل قول